ASCII blog [RSS]
7. 3. Titulky                                                            <<< >>>


Občas se mi stane, že narazím na někoho, kdo se dívá na The big bang theory s
českým dabingem. TBBT nesnáším a na televizi jsem se přestal dívat před eony &
eony. Samotná myšlenka televize mi připadá cizí & podivná, místo televize
marním čas na youtube, což je nejspíš horší. Ale s tím tu nechci ztrácet čas.

Když se chvíli zaposlouchám do dabingu, vždycky má stejný dopad: zní *špatně*,
jakoby to byla odfláknutá transformace, která nepasuje na původní kulturní
artefakt. Dobře mi zní snad jen Simpsonovi, ale to bude asi jednak tím, že jsem
je slyšel česky mnohem dřív a druhak, že jde o dobrou dabingovou práci. Pokud
můžu, preferuju originál. Proč ne? Titulky jsou věc, která existuje v naší
realitě & anglicky rozumím (do značné míry v tom hrály roli otitulkované filmy
& seriály).

Možná to ale zašlo příliš daleko. Asi tak 95% všeho co čtu nebo poslouchám je
anglicky, knihy, články, videa (místo české televize sleduju britské panel show
- QI, WILTY, HIGNFY, 8 out of 10 cats atd a proto mám větší ponětí o kultuře &
politice v UK než té lokální).

Dost možná se začíná nepříjemně projevovat. Už nějakou dobu nemůžu poslouchat
česká videa na youtube, protože mi zní divně a jakoby nepatřičně. České nadávky
znějí naprosto nepřístojně (anglické jsou fajn), porno, kde padne jediné české
slovo, okamžitě opouštím a někdy se mi vybaví fráze, spojení nebo slovo
anglicky a musím ho v hlavě zpětně překládat do rodného jazyka (třeba frázi
"unleash this horror upon you" jsem nedal v konverzačním tempu). Možná že jsem
zašel už příliš daleko, když mám při psaní místo tezauru otevřený CZ/AJ
slovník.

V tomhle kontextu je příhodný Cioranův citát *"One does not inhabit a
country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland -- and no
other."*


<<< 8. 3. že potřebuju něco zažít
>>> 6. 3. Zkratky
                                                                         #1 #2 #3